אודות

 
חברת אליטה – תרגום סימולטני ועוקב מנוהלת על-ידי שולמית הרן, מרצה למתורגמנות באוניברסיטת בר-אילן, בעלת ותק של יותר מ- 35 שנה בתחום המתורגמנות ובארגון צוותי תרגום רב-לשוניים וציוד תרגום לוועידות.
 
שולמית הרן - מתורגמנית
 
 
 
במשך השנים עבדה שולמית הרן בוועידות בינלאומיות שונות בתחומים מגוונים, והעמידה צוותי תרגום בשלל שפות בארץ ובחו"ל: בביקורים של משלחות ממלכתיות, באירועי משרד החוץ, בבתי-משפט, בוועידות בנושאי מדע, דת, רפואה, חינוך, תיירות, כלכלה ועוד. שולמית הרן ארגנה צוותי תרגום ותרגמה, בין השאר, בוועידות בנושאים כאופטיקה, דיסלקציה, פסיכולוגיה, התפתחות הילד, וועידות עסקיות, ימי עיון של הבורסה לניירות ערך, סמינרים של חברות שיווק ומשאבי אנוש, קבוצות מיקוד רבות, אירועי יריד הספרים הבינלאומי ועוד.

עם הגופים והמוסדות הרבים שעבורם ארגנה ומארגנת אליטה – תרגום סימולטני ועוקב צוותים רב-לשוניים לכנסים בארץ ובחו"ל נמנים האיחוד האירופי, פורום קיסריה, מכון פישר לחקר החלל, כנס הרצליה, מגן דוד אדום, משכנות שאננים, שגרירות ארה"ב, שגרירות צרפת, אוניברסיטאות תל-אביב, בר-אילן, חיפה, האוניברסיטה העברית, מכללות שונות, המכון הישראלי לדמוקרטיה, האגודה הישראלית לטיפול במשפחה, מכוני מחקר שיווקיים, חברות כנסים והפקה ועוד.

צוות המתורגמנים העובד עם אליטה – תרגום סימולטני ועוקב מורכב ממתורגמנים חברי האיגוד הבינלאומי למתורגמני ועידות, וכן ממורי ומבוגרי המחלקות לתרגום ולמתורגמנות בארץ ובחו"ל, שהם בעלי הסמכה אקדמית כמתורגמנים. הצוות מוזמן מעת לעת לתרגם בשידור חי ברדיו ובטלוויזיה, באירועים פוליטיים כגון החתימה על הסכם השלום עם ירדן, ביקור הנשיא קלינטון בארץ, ועידת שארם-א-שייח למניעת הטרור, מסיבות עיתונאים, תוכניות טלוויזיה ועוד.
 
 
 
 
 
אנחנו גם מתרגמים תרגום סימולטני מסונכרן במחזות תיאטרון, בפסטיבלי סרטים הנערכים ברחבי הארץ ובאירועי אמנות ותרבות שונים, כמו פסטיבל הסופרים בירושלים.

אליטה – תרגום סימולטני ועוקב מעמידה לרשות הלקוח מתורגמנים בעלי תואר בתרגום סימולטני או בעלי תעודת מתורגמן מוסמך, המסוגלים להתמודד עם שלל נושאים, כמו: אנרגיה, אדריכלות, רפואה לענפיה, רפואת שיניים, ביטוח, פסיכולוגיה וחינוך, העולם היהודי והדתות השונות, תעופה, מחשבים, חקלאות, שימוש בלייזרים, אלקטרוניקה, מכונאות, פלסטיקה, נדל"ן וכיוצא באלה.

כיוון ששולמית הרן מרצה למתורגמנות ומכירה היטב את כל בוגרי המחלקות לתרגום בארץ ואת עמיתיה בארץ ובחו"ל, הרי שביכולתה לאייש בצורה הקולעת ביותר את עמדות התרגום במתורגמנים המתאימים ביותר מבחינת איכותם ובקיאותם בנושאים הנדונים.
 
 
 
שולמית הרן מתרגמת את נספח התרבות בשגרירות צרפת
 
תרגום עוקב של נספח התרבות בשגרירות צרפת
 
 
 
 
 
המתורגמנים העובדים עבור אליטה – תרגום סימולטני ועוקב מיומנים בתרגום סימולטני (בעזרת אוזניות ומיקרופון בתא), בצורה עוקבת (ללא מכשור), בלחישה (לאורח או שניים) ותוך ליווי.

נוכל לספק גם את ציוד התרגום הדרוש.

כל תא תרגום מאויש, לפי התקן הבינלאומי המקובל, ב- 2 מתורגמנים ליום עבודה, כאשר המדובר בכיוון שפה אחד. אם יש צורך בשני כיווני שפות, ידרשו במקרה המרבי 4 מתורגמנים ב- 2 תאי תרגום, אך במקרה שבו זמינים מתורגמנים המסוגלים לתרגם דו-כיוונית, ניתן לפעמים להסתפק ב- 3 מתורגמנים או בשניים וכך לחסוך הוצאות ללקוח.

אליטה – תרגום סימולטני ועוקב תוכל "לתפור" עבורכם את הצוות המתאים ביותר מבחינת איכותו ושילובי השפות שלו ולסייע גם באספקת ציוד תרגום מקצועי.
 
 
 
תא תרגום עם ציוד תרגום
 
תא תרגום עם ציוד תרגום
 
 
 
 
 
לאליטה יש פתרונות לכל צורכי התרגום שלכם. דברו איתנו והזמינו שירות: 03-6352432.